严复嘛
玄奘!(因为他把梵文佛经译成汉语,而且是第一个把汉语著作介绍到外国,让外国了解小编国古代文化!)
在小编国,"翻译"作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎<<高僧传>>中:"先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。"但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。<<周礼>>中称当时的翻译官为象胥("象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国烂衡使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。")<<礼记>>则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:"五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。东汉以前,小编国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,"三不易"指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。"五失本"与"三不易''从理论上解决了"质"与"文"的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413)。他主张只要能存本饥扒做旨,就不妨"依实出华"。后人称道他的译品"善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便"。到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平。玄奘不但提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范。诸如增补、省略、变位、分合、替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了。此拿中国最早的英语翻译是传教士,他们因为需要将教学传达给对方,所以需要交流,交流就需要沟通,随之在长一段时间的磨合,理解的情况下就出现了一批懂"外语"的人!
这就代表着穿越的存在
小编
你这句话真的很有问题, 翻译这并不是一个人的功劳,在这个人之前肯定会有一些或者少量的资料,是他前辈经过研究积累的枝兆少量词汇,让后运谨这个人通过学习还有长期与他翻译的那门语言的国家猛悄租生活接触人们的生活才慢慢积累了一些资料,都是靠几百年的积累得来的
传教士,因岩档为需要将教拆枣哪学传达给对方,所以需要交流,交流就需要沟通,随之在长一段时间的磨合,理解的情旅码况下就出现了一批懂"外语"的人!
最先翻译英语来中国的人是基督教传教士,基督教绝指里面有神学枯谨院以前也专门培®有语言天赋的人到各地传教,你看看<<简爱>>里那个神父就能了并败配解一点了
以上就是孜孜网小编大虾米为大家整理的第一个翻译英语的人_第一个翻译英语和汉语的人是怎样知道的词语所表示意思相关主题介绍,如果您觉得小编更新的文章对您有所帮助,不要忘记讲本站分享给您身边的朋友哦!!
评论留言